Dans un secteur florissant, quelle est la place du traducteur ?
Jeudi 17 mars 2011
09h00 – 17h30
Salon du livre de Paris, porte de Versailles, espace 2 000
> Un événement inédit
Pour la première fois au Salon du livre de Paris, une journée de discussions consacrée à la traduction et aux traducteurs de littérature met en avant une activité centrale dans l’édition française. Atouts, difficultés, évolutions, transformations nécessaires : tous les acteurs du secteur sont invités à s’exprimer.
En partenariat avec le Centre national du livre, acteur majeur de la promotion de la traduction en France, ces rencontres sont une introduction au grand chantier que le CNL va initier autour de la traduction et des traducteurs. La remise pendant le Salon du rapport sur la traduction confié à Pierre Assouline en constituera la première étape.
> Pourquoi cette journée ?
– 40% des nouveautés de littérature publiées chaque année en France sont des traductions : il était temps de mettre ce secteur à l’honneur.
– Rassemblement majeur de tous les acteurs de l’édition, très attaché à la littérature étrangère dont il invite chaque année de nombreux représentants, le Salon du livre de Paris a donc décidé de créer les Rencontres de la traduction. Il confirme ainsi un ancrage professionnel déjà développé via l’espace agents, le marché de la SCELF ou encore les Assises du numérique.
Chaque année, toute la chaîne du livre pourra ainsi échanger autour des problématiques professionnelles de la traduction et des traducteurs. Cette première journée abordera des questions assez diverses pour sensibiliser l’ensemble de la profession et dégager de premières pistes de réflexion et d’action. Elle introduira ainsi la remise du rapport confié par le Centre national du livre à Pierre Assouline sur la traduction (samedi 19 mars à 18h, auditorium du stand du CNL).
En attendant, bien entendu, le nouveau rendez-vous fixé lors du Salon du livre 2012.
Renseignements : Juliette Joste (juliettejoste@orange.fr)
Inscriptions : Mathilde Pitois (mathilde.pitois@reedexpo.fr)
AU PROGRAMME :
Traducteurs, auteurs : même combat ?
A 09h30 :
Les traducteurs, une espèce à part ? Créateurs ou/et passeurs ? Qui sont-ils, comment vivent-ils ? Des fonctions similaires à celles des auteurs? Des activités souvent conjuguées ? Revaloriser les traducteurs ? Communication entre les deux « corporations » ?
Modérateur : Gérard Meudal (traducteur, collaborateur du Monde des livres)
Brice Matthieussent (écrivain, traducteur)
Olivier Cohen (directeur des éditions de l’Olivier)
Jean-Claude Bologne (écrivain, président de la Société des gens de lettres)
Agnès Desarthe (écrivain, traductrice)
Traduction : comment la rendre visible
et la promouvoir ?
A 14h00 :
Comment faire exister la littérature étrangère traduite ? Atouts et dangers de l’événementiel et de la starification, mise en avant des auteurs, rôle des traducteurs comme passeurs et prescripteurs, risque d’isolement pour certains traducteurs et petits éditeurs, modes par zones géographiques…
Laurence Viallet ( traductrice, directrice des éditions Laurence Vialler, Prix Maurice-Edgard Coindreau 2010)
Marie-Caroline Aubert (traductrice, éditrice aux éditions du Masque, membre de la commission littératures étrangères du CNL)
Guy Walter (écrivain, directeur de la Villa Gillet)
Jérôme Dayre (Librairie Atout Livre)
Patrick Deville (écrivain, directeur de la MEET, Maison des Ecrivains Etrangers et des Traducteurs, à Saint-Nazaire)
Les difficultés de la professionnalisation
A 10h45 :
Quel statut, quels usages, quelle formation, quelle rémunération pour les traducteurs ? Une activité en voie de professionnalisation ou… de précarisation ? Comment améliorer la reconnaissance des traducteurs ? Faut-il rénover le code des usages ?
Modérateur : Pierre Deshusses (traducteur, collaborateur du Monde des livres, professeur à l’Université de Strasbourg)
Olivier Mannoni (traducteur, président de l’ATLF)
Hélène Henry-Safier (traductrice, maître de conférence en littérature russe à l’université de Paris IV, présidente d’ATLAS)
Evelyne Châtelain (traductrice, membre de l’ATLF)
Robert Pépin (directeur de collection chez Calmann Lévy, traducteur, enseigne la traduction)
Le soutien public à la traduction : modèle français et regard sur l’Europe
A 15h00 :
La France dispose d’un modèle unique de soutien public à la littérature étrangère, à travers les dispositifs du Centre national du livre. Comment ces dispositifs fonctionnent-ils ? Avec quels objectifs et pour quels résultats ? Comment nos partenaires européens soutiennent-ils la traduction et les traducteurs ? La traduction, langue de l’Europe ? Quelles synergies entre dispositifs nationaux et dispositifs européens ?
Christophe Mileschi (traducteur, professeur à Paris X Nanterre, président de la commission littératures étrangères du CNL)
Isabelle Nyffenegger (directrice de la création du Centre national du livre)
Peter Bergsma (traducteur, ancien président du CEATL, directeur du collège de traducteurs d’Amsterdam, président de RECIT)
Leyla Dakhli (professeur agrégé, docteur en histoire, traductrice, secrétaire générale de la Société européenne des auteurs)
Un secteur dynamique au plan économique… et symbolique
A 12h00 :
Quel est le poids de la traduction dans l’édition littéraire française ? Comment évolue-t-il? Le développement de la retraduction est-il porteur ? Entre l’engagement personnel et la rémunération, quelle part pour les traducteurs dans cette dynamique ? Rapports avec les éditeurs, petits et grands ? Importance des échanges intellectuels et des exigences littéraires par rapport à la vitalité purement économique ? Une valorisation plus symbolique que financière ?
Modérateur : Grégoire Leménager (critique littéraire au Nouvel Observateur)
Gisèle Sapiro (historienne, directrice de recherche au CNRS, auteur de Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, CNRS, 2009)
Christian Cler (traducteur, membre de l’ATLF)
Jean Pavans (écrivain et traducteur)
Abel Gerschenfeld (directeur de collection aux Presses de la Cité, traducteur, ancien président de la commission internationale du SNE)
CONCLUSION : La traduction, un impératif politique
A 16h00 :
par Jean-François Colosimo, président du Centre national du livre
Buffet / cocktail
A 13h00 / 13h15